25/10/10

Reading poetry

Let's try to read out loud... EMILY DICKINSON

XXIV.
Whether my bark went down at sea,
Whether she met with gales,
Whether to isles enchanted
She bent her docile sails;

By what mystic mooring
She is held to-day, --
This is the errand of the eye
Out upon the bay

5/11/08

secrets

Love's Secret by William Blake


Never seek to tell your love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah, she did depart!

Soon after she was gone from me,
A traveller came by,
silently, invisibly:
He took her with a sigh.



La passió expressada en termes de solitud. L'amor no correspost, no és menys sentit que l'exaltament compartit. "Silenciosament, sense veure's"...l'objecte del teu amor, desapareix. Només et queda un sospir i una eternitat per recordar.

29/10/08

Having tea with Emily

It's all I have to bring today
Emily Dickinson


It's all I have to bring today –
This, and my heart beside –
This, and my heart, and all the fields –
And all the meadows wide –
Be sure you count – should I forget
Some one the sum could tell –
This, and my heart, and all the Bees
Which in the Clover dwell.


Com és que de vegades costa tant dir el que portem dins? De qui cal amagar-se? I en canvi, "be sure you count"...enfoquem el discurs cap a l'altre, perquè sempre necessitem aquest ALTRE que ens escolti, ens entengui i, qui sap, senti com alguna cosa remou els sentiments.

25/10/08

MOMENTS

LOVE POEMS, XII Adrienne Rich

Sleeping, turning in turn like planets
rotating in their midnight meadow:
a touch is enough to let us know
we're not alone in the universe, even in sleep:
the dream -ghosts of two worlds
walking their ghost-towns, almost address each other.
I've walked to your muttered words
spoken light -or dark- years away,
as if my own voice had spoken.
But we have different voices, even in sleep,
and our bodies, so alike, are yet so different
and the past echoing through our bloodstreams
is freighted with different language, different meanings -
through in any chronicle of the world we share
it could be written with new meaning
we were two lovers of one gender,
we were two women of one generation.


El jo intentant comprendre's a través d'un tu tan difuminat com un somni, el passat i el present agafats de la mà, però parlant un llenguatge diferent per a cadascú, per a cada ideologia. Tot i amb això, no estem pas sols, hi ha possibilitats d'escriure les coses amb un nou significat. Sense amagar res, sense necessitat d'explicar res. Perquè és així mateix, sense explicacions, que els planetes van giravoltant de nit pels camins del cel.





22/10/08

DREAMS

Hold fast to dreams
for if dreams die,
life is a broken-winged bird
that cannot fly.

Hold fast to dreams
for when dreams go
life is a barren field
frozen with snow.

Langston Hughes



Un poema ben senzill que no et dóna opció. O somies, o et mors.
I com que et mors igualment, més val fer-ho somiant. O què?

18/10/08

i continuem amb la Dickinson

Wild nights - Wild nights!
were I with thee
Wild nights should be
our luxury!

Futile -the winds-
To a heart in port-
Done with the compass-
Done with the chart!

Rowing in Eden-
Ah, the sea!
Might I but moor -tonight-
in Thee!


El temps no passa. Espera pacient i ens deixa bocabadats davant les mateixes meravelles. Ja siguin vistes per primer cop, o no. Quantes coses no dites amb paraules arriben a bon port? Quantes, ni pensades, han solcat aigües més o menys tranquil.les?...i quantes esperen, pacients, el dia en què tu mirant el mar, somriguis davant l'onada riallera que et vindrà a buscar?

13/11/07

Dickinson, encara i per molts anys!

M'he endinsat al món que m'ofereix aquesta dona i m'he trobat unes quantes sorpreses:

1. L'Aaron Copland té unes versions clàssiques d'uns quants poemes.
2. La Blossom Dearie, ni més ni menys, -quins nervis quan ho vaig veure!-versiona jazzísticament el "Will there ever be a morning".
3.La Carla Bruni, al seu àlbum "No Promises" també versiona uns quants poemes.

Demà començo amb el 2. al primer de batxillerat. Espero que el Paco, company lletraferit, s'animi a fer la seva versió particular amb l'adagio del Samuel Barber de fons.

N'hi haurà més. N'estic segura.
Ara només em queda la "petita" espera que algú de vosaltres respongui. Aquí, allà o on sigui.

Enjoy it!

8/10/07

can a teenager read poetry?

That's it. Poetry.
Jo ho intento...a veure què passa.

començo amb... EMILY DICKINSON
Una dona que va viure tancada a casa seva, vés a saber per quin motiu real i va i es posa a escriure coses d'una bellesa que travessa els anys com si res. DELICADESA...podria ser la paraula.

Will there really be a morning?
Is there such a thing as day?
Could I see it from the mountains
If I were as tall as they?


Vénen ganes de continuar,oi?
Aquí en començo un altre...

Two butterflies went out at noon
and waltzed above a stream,
then stepped straight through the firmament
and rested on a beam;


...i viatjaries amb elles, que segur que t'encomanarien les seves coloraines com li van fer a la Dickinson. És fàcil trobar aquests poemes.
T'hi apuntes? o prefereixes continuar caçant mosques a una finestra bruta de classe?
;)